LARA SECORD-HAID
soprano
Shir Hashirim
Welcome to this performance of Shir Hashirim by Sid Robinovitch.
Texts, translations and program notes to follow.
Performed by:
Soprano, Lara Secord-Haid
Piano, Tadeusz Bernacki
Texts and Translations
I – Kiss me, O my Love
Kiss me with the kisses of your mouth
for your love is better than wine.
Your balms have a delicate fragrance;
Your name is like the finest oil.
Therefore all the maidens love you.
Come, my beloved, let us go out into the fields
And lie among the henna
Let us go early into the vineyards;
To see if the vines have budded,
If the wine blossoms are open and
The pomegranates are in flower
There I will give you my love;
The mandrakes will give up their scent,
And at our doors, rare fruit.
II – Dodi Li
My beloved is mine, and I am his, who feeds his flock among the lilies.
Before the day breathes,
Before the shadows flee,
Run away, my love, like a gazelle
Or a wild stag upon the jagged mountains.
III – On my bed at night
On my bed at night
I longed for my one true love;
I sought him, but I found him not.
'I must arise and go about the city,
Through the narrow streets and squares
I must seek my one true love;
I sought him but found him not.
Then the watchmen found me
As they went about the city:
“Have you seen him, my one true love?”
Scarcely had I passed them
When I found my one true love;
I held him and wouldn’t let him go
Until I brought him to my mother’s house,
To the room of her who conceived me.
Swear to me, Daughters of Jerusalem:
By the gazelles, by the deer of the field,
That you will not wake or arouse love
Until it is pleasing.
IV – Kol Dodi
The voice of my love; here he comes,
Leaping over the mountains,
Bounding over the hills.
My love is like a gazelle
or a wild stag;
There he stands
On the other side of our wall
Gazing through the window
My love beckons and speaks to me
“Arise, my beloved and come away.
For now the winter has past,
The rains are over and gone.”
V- Bind me as a seal
Bind me as a seal upon your heart
A sign upon your arm
For love is strong as death
Its jealousy as bitter as the grave,
Its sparks a raging fire
A devouring flame.
Great seas cannot extinguish Love
No river can sweep it away
Those who think that wealth
can buy them love
they only play the fool
and will meet with scorn
VI – Until the king returns
Until the king returns to his couch
I give off sweet fragrance
A cluster of Myrrh, between my breasts he will lie:
a sheaf a blossoms
my beloved is to me
in the vineyard of Ein Gedi.
Oh for your kiss and your love,
Since your love is better that wine.
Strengthen me with dainties;
Comfort me with apples
For I am sick with love.
For your scent and sweet name-
For all this the maidens love but you.
יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ
יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ
כִּי-טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן
.
לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים
שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ
עַל-כֵּן, עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ
.
לְכָה דוֹדִי נֵצֵא הַשָּׂדֶה,
נָלִינָה בַּכְּפָרִים
נַשְׁכִּימָה, לַכְּרָמִים
--נִרְאֶה אִם-פָּרְחָה הַגֶּפֶן
פִּתַּח הַסְּמָדַר, הֵנֵצוּ הָרִמּוֹנִים
.
שָׁם אֶתֵּן אֶת-דֹּדַי, לָךְ
הַדּוּדָאִים נָתְנוּ-רֵיחַ
וְעַל-פְּתָחֵינוּ כָּל-מְגָדִים
.
דּוֹדִי לִי
דּוֹדִי לִי וַאֲנִי לוֹ, הָרֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּים
.
עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיּוֹם, וְנָסוּ הַצְּלָלִים: סֹב דְּמֵה-לְךָ דוֹדִי לִצְבִי, אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים--עַל-הָרֵי בָתֶר
.
עַל-מִשְׁכָּבִי, בַּלֵּילוֹת
עַל-מִשְׁכָּבִי, בַּלֵּילוֹת, בִּקַּשְׁתִּ, אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי; בִּקַּשְׁתִּיו, וְלֹא מְצָאתִיו
.
אָקוּמָה נָּא וַאֲסוֹבְבָה בָעִיר, בַּשְּׁוָקִים וּבָרְחֹבוֹת--אֲבַקְשָׁה, אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי; בִּקַּשְׁתִּיו, וְלֹא מְצָאתִיו
.
מְצָאוּנִי, הַשֹּׁמְרִים, הַסֹּבְבִים, בָּעִיר: אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי, רְאִיתֶם
.
כִּמְעַט, שֶׁעָבַרְתִּי מֵהֶם, עַד שֶׁמָּצָאתִי, אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי; אֲחַזְתִּיו, וְלֹא אַרְפֶּנּוּ--עַד-שֶׁהֲבֵיאתִיו אֶל-בֵּית אִמִּי, וְאֶל-חֶדֶר הוֹרָתִי
.
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלִַם, בִּצְבָאוֹת, אוֹ, בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה
אִם-תָּעִירוּ וְאִם-תְּעוֹרְרוּ אֶת-הָאַהֲבָה, :עַד שֶׁתֶּחְפָּץ
.
קוֹל דּוֹדִי
קוֹל דּוֹדִי, הִנֵּה-זֶה בָּא;
מְדַלֵּג, עַל-הֶהָרִים
מְקַפֵּץ, עַל-הַגְּבָעוֹת
דּוֹמֶה דוֹדִי לִצְבִי
אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים
הִנֵּה-זֶה עוֹמֵד,
אַחַר כָּתְלֵנוּ
מַשְׁגִּיחַ מִן-הַחַלֹּנוֹת,
עָנָה דוֹדִי, וְאָמַר לִי
קוּמִי לָךְ רַעְיָתִי יָפָתִי, וּלְכִי-לָךְ
כִּי-הִנֵּה הַסְּתָו, עָבָר; הַגֶּשֶׁם, חָלַף הָלַךְ לוֹ
עַד-שֶׁהַמֶּלֶךְ, בִּמְסִבּוֹ
עַד-שֶׁהַמֶּלֶךְ, בִּמְסִבּוֹ
נִרְדִּי, נָתַן רֵיחוֹ
צְרוֹר הַמֹּר דּוֹדִי לִי
בֵּין שָׁדַי יָלִין
. אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר דּוֹדִי לִי,
בְּכַרְמֵי עֵין גֶּדִי
יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ
כִּי-טוֹבִים דֹּדֶיךָ
. מִיָּיִן
סַמְּכוּנִי, בָּאֲשִׁישׁוֹת
—רַפְּדוּנִי, בַּתַּפּוּחִים
כִּי-חוֹלַת אַהֲבָה, אָנִי
.
לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים
שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ עַל-כֵּן
עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ
.